Kurzvorstellung – Nativy Translations

Nativy ist ein 2011 gegründetes Wiener Übersetzungsbüro und bietet über seine Webseite die einfache Beauftragung von professionellen Übersetzungen, Korrekturlesen und Lokalisierung für 500 Sprachkombinationen und 52 Fachgebiete inklusive Technik, IT, Recht, Finanzen, Marketing und PR an.

Sehr gerne präsentieren wir Ihnen und Ihrem Unternehmen unser innovatives System live bei einem Online-Termin. Senden Sie uns einfach ein kurzes E-Mail an [email protected] und wir melden uns in Kürze.

Sofort-AngebotSo funktioniert es

Unsere Übersetzer

Wir arbeiten mit über 2800 professionellen Übersetzern und Linguisten aus 67 Ländern. Sie werden einzeln geprüft und laufend, entsprechend den Kriterien der EU-Norm für Übersetzungsdienstleistungen, evaluiert. Laut dieser Norm müssen alle Übersetzer entweder einen Abschluss in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut haben, einen Abschluss in der Sprache und zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung haben oder über zumindest fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung verfügen.

Nativys Überprüfungsprozess geht sogar noch über die ISO Kriterien hinaus. Alle neuen Übersetzer unterliegen einer Probezeit von 2 Monaten, bevor sie für Kunden auf der Plattform erscheinen. Während dieser Zeit arbeiten neue Übersetzer mit unseren bewährten Korrekturlesern zusammen und ihre Arbeit wird nach unseren 6 Grundkriterien evaluiert. Erst wenn sie diese Probezeit erfolgreich absolviert haben, beginnen wir verstärkt mit ihnen zusammenzuarbeiten.

Nativy ist stolz, ehemalige Universitätsprofessoren, Anwälte, Wissenschaftler und andere Branchenexperten unter den Übersetzern zu haben. Alle Übersetzer übersetzen ausschließlich in die eigene Muttersprache und lokalisieren zusätzlich die Inhalte, um sie an die Sprache und Kultur der Zielregion oder des Ziellandes anzupassen.

Projektmanagement durch unsere firmeneigene Software

Unsere firmeneigene Software ermöglicht mit dem Auswahlalgorithmus, Online Portal und alarmbasierten Qualitätssicherungssystem einen automatisierten und nahtlosen Workflow von Anfang bis Ende, und eine Schritt-für-Schritt Protokollierung der einzelnen Schritte von jedem Auftrag.

Durch automatisierte Nachverfolgung und Benachrichtigung ist sichergestellt, dass alle involvierten Personen – Übersetzer, Projektmanager und unser Team von der Qualitätskontrolle – umgehend benachrichtigt werden, sobald eine Bestellung nicht planmäßig bearbeitet würde. Dadurch kann unser Projektmanagement-Team sofort eingreifen, sollte es notwendig sein.

Kundenservice – 06:00 bis 12:00 (Mitternacht) MEZ jeden Tag im Jahr

Unser Onlineservice ist hochautomatisiert, aber wir legen auch sehr viel Wert auf einen großartigen Kundendienst. Unser Team vom Kundenservice ist in dringenden Fällen telefonisch, sowie in unserem Live Chat und per E-Mail von 6 Uhr morgens bis 24 Uhr MEZ erreichbar; auch an Wochenenden und Feiertagen.

Kontakt

Produkt & Technik

Nativy ist nicht nur eine Übersetzungsagentur, sondern ebenso eine Technologiefirma. Unsere Produkt- und Technik-Teams arbeiten ständig an der Optimierung unseres Online Portals, setzen neue Feature-Requests von Kunden um, optimieren unsere Algorithmen und bauen die neuesten Übersetzungstechnologien ein. Unser Technik Team kann unser System gerne nach Ihren Wünschen anpassen und unsere Rest API Schnittstelle für die Einbindung Ihres CMS, DAM, PIM, ERP oder anderen Software Systemen einrichten.

Sicherheit und Datenschutz

Für uns ist Ihre Sicherheit und Privatsphäre sehr wichtig. Deshalb setzen wir mehrere Maßnahmen, um Ihre Texte sicher zu verwalten. Alle Übersetzungen auf nativy.com werden über eine sichere https Webverbindung übertragen. Für die Speicherung Ihrer Daten arbeiten wir direkt mit Microsoft zusammen und alle Daten sind in der hochsicheren Windows Azure Cloud gespeichert. Wir erfüllen die Richtlinien der DSGVO zu 100%. Hier können Sie mehr darüber lesen.

Die wichtigsten Vorteile von unserem innovativen System

Die einfachste Beauftragung rund um die Uhr

Verwaltung von Übersetzungen auf Abteilungs- oder Konzernebene

  • Online Überblick und Nachverfolgung über alle aktuellen und alten Aufträge
  • Zugriff auf die Übersetzungsaufträge der Kollegen geordnet nach Abteilung
  • Wir bilden nach Ihren Fachgebieten ein Team von bevorzugten Übersetzern
  • Sie arbeiten konzernweit immer mit denselben Übersetzern
  • Direkter Kontakt mit den Übersetzern über unseren Chat
  • Sie können die fertigen Übersetzungen bewerten und Feedback hochladen; wir passen automatisch Ihr TM und Ihre Terminologiedatenbank entsprechend an

Projektmanagement und Qualitätskontrolle durch unsere firmeneigene Software

  • Vollautomatischer Workflow von der Bestellung bis zur Lieferung
  • Automatische Benachrichtigung von Übersetzern, Korrekturlesern und Projektmanagement
  • Schritt-für-Schritt Protokollierung von jedem Auftrag
  • Interne Bewertung der Qualität nach 6 Kriterien bei jedem Standard Auftrag
  • Automatische Benachrichtigung bei Verzögerung oder unzureichender Qualität

Konzernweite Übersetzungsdatenbank sowie Terminologiedatenbank

  • Automatischer Aufbau und Erweiterung einer gemeinsamen Übersetzungsdatenbank sowie einer Terminologiedatenbank mit jedem Auftrag
  • Kunden können jederzeit auf ihre Terminologiedatenbank zugreifen
  • Alle Übersetzer arbeiten in SDL Trados Studio und SDL Multi Term
  • Nativy kann auf Ihrem bestehenden TM und Glossar aufbauen
  • Übersetzer verwenden automatisch die aktuellste Version Ihrer Übersetzungsdatenbank und Ihres Glossars bei jeder Übersetzung
  • Übersetzungen werden konsistenter, günstiger und schneller aufgrund der steigenden Wiederholungen

Mehr Effizienz bei der Rechnungserstellung und Buchhaltung

  • Automatische Rechnungserstellung und Zustellung an die Buchhaltung
  • Wählen Sie im Bestellprozess zwischen verschiedenen Rechnungsadressen
  • Sammelrechnungen für einzelne Abteilungen oder konzernweit
  • Direkte Anbindung an ERP Systeme oder SAP möglich
  • Quartalsberichte über Bestellungen und Kostenübersicht auf Anfrage

Direkte Anbindung an Software Systeme (CMS, PIM, DAM etc.)

Einfache Umstellung von TMS zu Nativys Cloud Lösung

  • Volle Kompatibilität von Nativy mit SDL, Across, und anderer Software und deren Dateiformaten
  • Bestehendes Translation Memory und Glossar sofort bei uns hochladen und sie werden automatisch mit jedem Auftrag verwendet und erweitert
  • Alle Kollegen können sich bei uns sehr einfach registrieren
  • Keine monatlichen Gebühren, Fixkosten oder Lizenzen; Sie zahlen nur für die einzelnen Übersetzungen
  • Abteilungen können als Gruppen hinterlegt werden und teilen automatisch das Translation Memory, Glossar und ein Team von Übersetzern

Express-Aufträge und großartiger Kundendienst

  • Express-Aufträge auf Anfrage auch innerhalb kürzester Zeit mit Aufschlägen
  • Wir sind ein Onlineservice mit einer intuitiven Webseite, legen aber auch sehr viel Wert auf großartigen Kundendienst
  • Sie haben eigene Ansprechpersonen im Projektmanagement und Kundenservice
  • Direkter Chat mit Übersetzern und Korrekturlesern für inhaltliche Fragen
  • Wir sind auch telefonisch erreichbar!

Unser Prozess für Übersetzung mit Korrekturlesen für hochqualitative Übersetzungen – 6-Augen-Prinzip + 3x Korrektur + Interne Bewertung

Unser Prozess für Übersetzung mit Korrekturlesen geht weit über das “4-Augen-Prinzip” der internationalen Übersetzungsnorm hinaus. Das 4-Augen-Prinzip hat nur 2 Schritte: erstens die Übersetzung und zweitens das Korrekturlesen durch einen 2. Übersetzer.

Im Vergleich, bei Nativy wird jede Übersetzung 3 mal Korrektur gelesen und gleich nach dem ersten Korrekturlesen intern bewertet, um die Qualität sicherzustellen. Der 1. und 2. Übersetzer sind auch verpflichtet alle Korrekturen und offenen Fragen im Nativy Portal zu diskutieren, um die perfekte Übersetzung für alle Phrasen zu finden.

Unser Projektmanagement-Team überwacht, unterstützt von unserem firmeneigenen alarmbasierten Qualitätssicherungssystem, jeden einzelnen Schritt der Übersetzungsaufträge. Bei jeder Abweichung oder Verzögerung werden Übersetzer und Projektmanager vom System automatisch benachrichtigt.

  • Schritt 1: Übersetzung von 1. Übersetzer: Der Übersetzer übersetzt das Dokument in SDL Trados Studio mithilfe des konzernweiten Translation Memory (TM) und Glossars. Alle sich wiederholenden Phrasen und Wörter werden vom Übersetzer geprüft und die richtige Verwendung im Kontext der Übersetzung sichergestellt.
  • Schritt 2 – Korrekturlesen von 2. Übersetzer: Der Korrekturleser kontrolliert und korrigiert die Übersetzung auf Vollständigkeit, Grammatik, Orthographie, Stil und Richtigkeit.
  • Schritt 3 – Interne Bewertung und Qualitätskontrolle (Nativy Bonus): Nach dem Korrekturlesen, bewertet der 2. Übersetzer den Text nach 6 Kriterien, darunter Genauigkeit, Grammatik, Stil, Formatierung, Rechtschreibung und Vollständigkeit.
    Wenn die Übersetzung bei einem oder mehreren Kriterien eine unterdurchschnittliche Bewertung erhält, wird das Projektmanagement-Team umgehend benachrichtigt, um einzugreifen. Ein dritter professioneller Übersetzer wird hinzugezogen, der die Angelegenheit prüft und den Streitfall beilegt.
  • Schritt 4 – Austausch zwischen 1. und 2. Übersetzer (Nativy Bonus): Der Übersetzer und der Korrekturleser stehen in direktem Kontakt auf der Nativy-Plattform, um alle offenen Fragen bezüglich der Übersetzung zu besprechen. Auch Kunden und Übersetzer stehen im Chat in direktem Kontakt, sodass Übersetzer inhaltlich relevante Fragen direkt an den Kunden richten können.
  • Schritt 5 – Finale Überprüfung von 1. Übersetzer (Nativy Bonus): Der Übersetzer nimmt das Feedback des Korrekturlesers auf, prüft das Dokument noch einmal, finalisiert es und stellt es dem Kunden zur Verfügung. Nach diesem Schritt aktualisiert der Übersetzer das konzernweite TM und macht Vorschläge für neue Glossareinträge. Diese werden dem Kunden einmal im Monat zur Durchsicht geschickt.
  • Schritt 6 – Kundenfeedback: Wir freuen uns über Feedback und Änderungsvorschläge des Kunden bezüglich der Übersetzung. Direkt auf unserer Plattform können Sie die Übersetzung nach unseren 6 Kriterien bewerten, sowie zusätzliche Korrekturen hochladen. Nach Fertigstellung werden alle Änderungen im TM und Glossar aktualisiert.
500 Sprachkombinationen Alle 52 Fachgebiete Kontakt

Verstärken Sie unser Team und werden Teil unserer Erfolgsgeschichte! Bewerben Sie sich hier.